三木カオス

[2004/2/25]


(5)

VIP

 いわゆる和製英語というのもけっこう面白いのがあって、なかには正しいとされる英語よりいいと思うものがあります。例えば、fire flower(花火)。これなんかホンモノの和製英語とは言い難いところがありますが、本物の英語(fireworks)よりはるかにきれいな言葉だと思います。実際、ぼくはこのfire flowerを敢えて私的英語として使い、間違いを指摘されるとまってましたと、日本の花火技術の優秀性とともに、この言葉がいかに詩的情緒あふれたものであるかを力説し、その普及を努めております。

 しかし先日は和製の、というより和式英語でちょっとしたミスをしました。
  They are VIPs.
と言ったら相手に冗談が通じない。こんな簡単な英語で間違えるはずはないと思いましたが、まあ聞き取れなかったのだろうと [vips] を [vi: ai pi:z] に言い直したら、なんのことはないすんなり反応しました。

 そうでした、VIP [vip] は和式だったのですね。複数形で発音したからよけい通じなかった。

 この間違いはVIPを一字一字発音するのがめんどうなんてこともあって、VIP[vip]待遇などという調子のいい日本語を口グセにし、長い間横着していた報いです。USAをウサなんて言ったって通じるわけはありませんが、それとおなじようなことをやっていたことになります。軽い冗談をとばしていたときだからいいようなものの、本物のVIPを相手にしていたら、またあぶら汗をかくところでした。

 それで遅ればせながら、略語(abbreviation)の中には 頭字語(acronym)というものがあり、発音にも注意しければなないことを勉強しました。

 頭字語はNASA/ næsa (National Aeronautics and Space Administration) AIDS/eiz (Acquired Immune Deficiency Syndrome)などのように各語の頭をつづり合わせてつくった語で、その単語としての読み方がありますね。

 略語はV I P、 M V P、NPO、AM、PM、SMなどのように、単に略した一字一字読んでいきますね。V. I. P. もそれに従って [vi: ai pi:] としなければいけなかったわけです。

 ちなみに、AIDSを引き起こすウィルス、HIV(human immune deficiency virus)ですが、こっちの方も略語で、 [eit∫ai vi:] と読みますね。[hiv]と言ったらすんなりとは通じないでしょう。

 VIP [vip]を普及させようなんて考えておりませんが、花火の方はfire flowerということで、どうかひとつ、みなさんのお力添えをお願いいたします。AAF会長()カオス。

*AAF:Association for the Advancement of Fire flower ファイヤーフラワー普及協会 現在、会員一人。

●英語の恥など程度の差こそあれ、誰だってあるでしょう。病気自慢があれば恥自慢があっていいのでは…「それだったら、こんなのどうだ」とお寄せくださると、うれしい。

*著者:三木カオス(本名・並木可雄) 広告会社クリエイティブ・ディレクター(現在バンコク駐在)

今週も、あぶら汗。「恥かき英語事典」・目次へ戻る


あああ
あああああああ