(21)マザー・グースの唄
[2004/7/11]
私はマザー・グースの唄が好きだ。
イギリスの伝承童謡が、この名前の童謡集として出版されたのは18世紀らしい。
今では800扁以上が収集されているというが、私が知っているのは僅かである。
持っている本は、古い文庫本で、北原白秋訳<まざあ・ぐうす>と、平野敬一の紹介書<マザー・グースの唄>の2冊だけ。気がむいた時に頁を開いて楽しんでいる。
白秋は序文で
「・・・・・それはもうどんなに不思議で美しくて、おかしくて、ばかばかしくて、おもしろくて、なさけなくて、おこりたくて、わらいたくて、うたいたくなるか・・・・・・」と書いている。
平野はそれに
「無気味なをつけ加えたい」としている。
全くその通りなのだ。たとえば
あの丘のふもとに
お婆さんがござった。
もしも去(い)なんだら
まだ住んでござろ。
(白秋訳)
この4行の唄に出会うと、私は笑ってしまう。異の唱えようがないではないか。
またこんな唄もある。
ソロモン・グランディは、月曜に生まれ、火曜に洗礼を受け、水曜に結婚、木曜に発病、金曜に重くなって土曜に死ぬ、そして日曜に埋葬される。
白秋訳によるしめくくりの2行は
ソロモン・グランディの御一代。
そこでおしまい、ちゃァんちゃん。
ルイス・キャロルの<不思議の国のアリス>も、私の好きな本のひとつなのだが、その続扁<鏡の国のアリス>に、ハンプティ・ダンプティが出てくる。卵形のでっかい頭に手足のついた彼が、石壁の上に腰かけて、アリスと問答する。その光景をさし絵で一度見ると、忘れることができない。
このハンプティーは、アリスの作者の創作ではなく、マザー・グースの唄からきているのだ。
ハンプティが壁の上から落ちたら、王さまの馬や部下を総動員しても、もとに返すことはできなかったという唄。
卵はいったん割れたら、絶対にもとへは戻らない。つまりこのなぞなぞ唄の答は卵なのである。
マザー・グースの唄は、大人の頭で接すると楽しめない。
猫がバイオリンをひき、おっぱいの大きな牝牛が月をとび越え、小犬がそれを見て笑い、お皿がおさじを追っかけたという唄。
牛が月の上を飛ぶはずがないとか、犬は吠えるのであって、笑ったりしないといいだしたらおしまいだ。
毎年春には、私の所属する美術団体の展覧会が京都である。
今年、私は読書する女の人の絵を、100号のキャンバスに描いて出品した。
マザー・グースの唄を読んでいるところという心づもりで、背景に、月の上を飛んでいる牝牛や、演奏している猫、笑っている犬、足がついている皿やスプン、その上、ソロモン・グランディの墓標まで描き入れた。
説明的に描かなかったせいもあるが、それに気付いてくれた人はひとりもいなかった。
ただ、私の町の高校で、英語教師をしているイギリス人女性は、その絵の小さな写真を見るなり、「マザー・グースね」といった。さすがに、小さなときから、マザー・グースに馴れ親しんで育った人だと感心した。
しばらく会っていない友人が、その展覧会を見てくれて、葉書をくれた。
「牛らしいものがとびはねているので、このごろはお元気なのだろうと安心しました」とあった。
イギリスの伝承童謡が、この名前の童謡集として出版されたのは18世紀らしい。
今では800扁以上が収集されているというが、私が知っているのは僅かである。
持っている本は、古い文庫本で、北原白秋訳<まざあ・ぐうす>と、平野敬一の紹介書<マザー・グースの唄>の2冊だけ。気がむいた時に頁を開いて楽しんでいる。
白秋は序文で
「・・・・・それはもうどんなに不思議で美しくて、おかしくて、ばかばかしくて、おもしろくて、なさけなくて、おこりたくて、わらいたくて、うたいたくなるか・・・・・・」と書いている。
平野はそれに
「無気味なをつけ加えたい」としている。
全くその通りなのだ。たとえば
あの丘のふもとに
お婆さんがござった。
もしも去(い)なんだら
まだ住んでござろ。
(白秋訳)
この4行の唄に出会うと、私は笑ってしまう。異の唱えようがないではないか。
またこんな唄もある。
ソロモン・グランディは、月曜に生まれ、火曜に洗礼を受け、水曜に結婚、木曜に発病、金曜に重くなって土曜に死ぬ、そして日曜に埋葬される。
白秋訳によるしめくくりの2行は
ソロモン・グランディの御一代。
そこでおしまい、ちゃァんちゃん。

このハンプティーは、アリスの作者の創作ではなく、マザー・グースの唄からきているのだ。
ハンプティが壁の上から落ちたら、王さまの馬や部下を総動員しても、もとに返すことはできなかったという唄。
卵はいったん割れたら、絶対にもとへは戻らない。つまりこのなぞなぞ唄の答は卵なのである。
マザー・グースの唄は、大人の頭で接すると楽しめない。
猫がバイオリンをひき、おっぱいの大きな牝牛が月をとび越え、小犬がそれを見て笑い、お皿がおさじを追っかけたという唄。
牛が月の上を飛ぶはずがないとか、犬は吠えるのであって、笑ったりしないといいだしたらおしまいだ。
毎年春には、私の所属する美術団体の展覧会が京都である。

マザー・グースの唄を読んでいるところという心づもりで、背景に、月の上を飛んでいる牝牛や、演奏している猫、笑っている犬、足がついている皿やスプン、その上、ソロモン・グランディの墓標まで描き入れた。
説明的に描かなかったせいもあるが、それに気付いてくれた人はひとりもいなかった。
ただ、私の町の高校で、英語教師をしているイギリス人女性は、その絵の小さな写真を見るなり、「マザー・グースね」といった。さすがに、小さなときから、マザー・グースに馴れ親しんで育った人だと感心した。
しばらく会っていない友人が、その展覧会を見てくれて、葉書をくれた。
「牛らしいものがとびはねているので、このごろはお元気なのだろうと安心しました」とあった。